Saxons Invading
German Tribes.org
  
 
 



powered by FreeFind


 
 

 
 
WULFILA'S GOTHIC BIBLE


MARK lfilas (c. 311-383), the apostle of Christianity to the Gothic race

This is presented in part only. All existing texts can be found at Wulfila.be (Wulfila Project) along with individual word etymologies.

 

Mark chapter 1

Mark 1:1
CA Anastodeins aiwaggeljons Iesuis Xristaus sunaus gudis.
— The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;

Mark 1:2
CA swe gameliþ ist in Esaïin praufetau: sai, ik insandja aggilu meinana faura þus, saei gamanweiþ wig þeinana faura þus.
— As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.

Mark 1:3
CA Stibna wopjandins in auþidai: manweiþ wig fraujins, raihtos waurkeiþ staigos gudis unsaris.
— The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.

Mark 1:4
CA was Iohannes daupjands in auþidai jah merjands daupein idreigos du aflageinai frawaurhte.
— John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.

Mark 1:5
CA jah usiddjedun du imma all Iudaialand jah Iairusaulwmeis, jah daupidai wesun allai in Iaurdane ahvai fram imma, andhaitandans frawaurhtim seinaim.
— And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.

Mark 1:6
CA wasuþ~þan Iohannes gawasiþs taglam ulbandaus jah gairda filleina bi hup seinana jah matida þramsteins jah miliþ haiþiwisk.
— And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;

Mark 1:7
CA jah merida qiþands: qimiþ swinþoza mis sa afar mis, þizei ik ni im wairþs anahneiwands andbindan skaudaraip skohe is.
— And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.

Mark 1:8
CA aþþan ik daupja izwis in watin, iþ is daupeiþ izwis in ahmin weihamma.
— I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.

Mark 1:9
CA jah warþ in jainaim dagam, qam Iesus fram Nazaraiþ Galeilaias jah daupiþs was fram Iohanne in Iaurdane.
— And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.

Mark 1:10
CA jah suns usgaggands us þamma watin gasahv usluknans himinans jah ahman swe ahak atgaggandan ana ina.
— And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:

Mark 1:11
CA jah stibna qam us himinam: þu is sunus meins sa liuba, in þuzei waila galeikaida.
— And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.

Mark 1:12
CA jah suns sai, ahma ina ustauh in auþida.
— And immediately the spirit driveth him into the wilderness.

Mark 1:13
CA jah was in þizai auþidai dage fidwor tiguns fraisans fram Satanin, jah was miþ diuzam, jah aggileis andbahtidedun imma.
— And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.

Mark 1:14
CA iþ afar þatei atgibans warþ Iohannes, qam Iesus in Galeilaia merjands aiwaggeljon þiudangardjos gudis,
— Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,

Mark 1:15
CA qiþands þatei usfullnoda þata mel jah atnehvida sik þiudangardi gudis: idreigoþ jah galaubeiþ in aiwaggeljon.
— And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.

Mark 1:16
CA jah hvarbonds faur marein Galeilaias gasahv Seimonu jah Andraian broþar is, þis Seimonis, wairpandans nati in marein; wesun auk fiskjans.
— Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.

Mark 1:17
CA jah qaþ im Iesus: hirjats afar mis, jah gatauja igqis wairþan nutans manne.
— And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.

Mark 1:18
CA jah suns afletandans þo natja seina laistidedun afar imma.
— And straightway they forsook their nets, and followed him.

Mark 1:19
CA jah jainþro inngaggands framis leit<ilat>a gasahv Iakobu þana Zaibaidaiaus jah Iohanne broþar is, jah þans in skipa manwjandans natja.
— And when he had gone a little farther thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.

Mark 1:20
CA jah suns haihait ins. jah afletandans attan seinana Zaibaidaiu in þamma skipa miþ asnjam, galiþun afar imma.
— And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.

Mark 1:21
CA jah galiþun in Kafarnaum, jah suns sabbato daga galeiþands in swnagogen laisida ins.
— And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.

Mark 1:22
CA jah usfilmans waurþun ana þizai laiseinai is; unte was laisjands ins swe waldufni habands jah ni swaswe þai bokarjos.
— And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
.
Mark 1:23
CA jah was in þizai swnagogen ize manna in unhrainjamma ahmin jah ufhropida
— And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,

Mark 1:24
CA qiþands: fralet, hva uns jah þus, Iesu Nazorenai, qamt fraqistjan uns? kann þuk, hvas þu is, sa weiha gudis.
— Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.

Mark 1:25
CA jah andbait ina Iesus qiþands: þahai jah usgagg ut us þamma, ahma unhrainja.
— And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.

Mark 1:26
CA jah tahida ina ahma sa unhrainja jah hropjands stibnai mikilai usiddja us imma.
— And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.

Mark 1:27
CA jah afslauþnodedun allai sildaleikjandans, swaei sokidedun miþ sis misso qiþandans: hva sijai þata? hvo so laiseino so niujo, ei miþ waldufnja jah ahmam þaim unhrainjam anabiudiþ jah ufhausjand imma?
— And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.

Mark 1:28
CA usiddja þan meriþa is suns and allans bisitands Galeilaias.
— And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.

Mark 1:29
CA jah suns us þizai swnagogen usgaggandans qemun in garda Seimonis jah Andraiins miþ Iakobau jah Iohannen.
— And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.

Mark 1:30
CA iþ swaihro Seimonis lag in brinnon: jah suns qeþun imma bi ija.
— But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.

Mark 1:31
CA jah duatgaggands urraisida þo undgreipands handu izos, jah aflailot þo so brinno suns, jah andbahtida im.
— And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.

Mark 1:32
CA andanahtja þan waurþanamma, þan gasaggq sauil, berun du imma allans þans ubil habandans jah unhulþons habandans.
— And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.

Mark 1:33
CA jah so baurgs alla garunnana was at daura.
— And all the city was gathered together at the door.

Mark 1:34
CA jah gahailida managans ubil habandans missaleikaim sauhtim jah unhulþons managos uswarp jah ni fralailot rodjan þos unhulþons, unte kunþedun ina.
— And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.

Mark 1:35
CA jah air uhtwon usstandands usiddja jah galaiþ ana auþjana staþ jah jainar baþ.
— And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.

Mark 1:36
CA jah galaistans waurþun imma Seimon jah þai miþ imma.
— And Simon and they that were with him followed after him.

Mark 1:37
CA jah bigitandans ina qeþun du imma þatei allai þuk sokjand.
— And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.

Mark 1:38
CA jah qaþ du im: gaggam du þaim bisunjane haimom jah baurgim, ei jah jainar merjau, unte duþe qam.
— And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.

Mark 1:39
CA jah was merjands in swnagogim ize and alla Galeilaian jah unhulþons uswairpands.
— And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.

Mark 1:40
CA jah qam at imma þrutsfill habands, bidjands ina jah kniwam knussjands jah qiþands du imma þatei jabai wileis, magt mik gahrainjan.
— And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.

Mark 1:41
CA iþ Iesus infeinands, ufrakjands handu seina attaitok imma jah qaþ imma: wiljau, wairþ hrains.
— And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.

Mark 1:42
CA jah biþe qaþ þata Iesus, suns þata þrutsfill aflaiþ af imma, jah hrains warþ.
— And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.

Mark 1:43
CA jah gahvotjands imma suns ussandida ina
— And he straitly charged him, and forthwith sent him away;

Mark 1:44
CA jah qaþ du imma: saihv ei mannhun ni qiþais waiht; ak gagg þuk silban ataugjan gudjin jah atbair fram gahraineinai þeinai þatei anabauþ Moses du weitwodiþai im.
— And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.

Mark 1:45
CA iþ is usgaggands dugann merjan filu jah usqiþan þata waurd, swaswe is juþan ni mahta andaugjo in baurg galeiþan, ak uta ana auþjaim stadim was; jah iddjedun du imma allaþro.
— But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.

 

TOP

 

References:
Wulfla Project at http://www.wulfila.be/gothic/browse/.